返回列表 回复 发帖

“永恒的声音”不该消失——从昨天崔永元在沪发感叹说起

  冒雪赶来相聚    崔永元说,那时,许多配音演员的名字对他来说都是如雷贯耳,他只要一听声音,就能分辩出来,一旦分辩不出,他就会特难受。如今他在央视主持《电影传奇》,把许多配音演员先后请到北京,请他们讲述当年译制外国影片的幕后故事,也圆了自己年轻时的梦。昨天,他一听有很多配音艺术家在此聚会,便特地冒着风雪赶来。他笑道:“我是听着他们的声音长大的,平时我在央视主持节目时都是西装笔挺,而今天是走亲访友,就穿着我唯一一件皮夹克来了!”兴奋之情,溢于言表。   

 

 痴迷配音逃课   

 

 与崔永元同样痴迷配音艺术的还有闻名作家程乃珊,她说,她早在上世纪50年代上小学时就喜欢看译制片,甚至为此逃课。正是这些漂亮的声音陪伴她成长,使她爱上了艺术,爱上了文学,以至最终当上了作家。前一阵,她听说苏秀、赵慎之等要签名售书,便排了1个多小时队前去“一睹芳容”。有一次,苏秀约她写稿,她竟激动得放不下电话,从丈夫出门一直聊到丈夫回家,整整聊了1个多小时,因为这是在电话中听真正的“原声版”!丈夫听了也遗憾地说,忘了把它录下来!    

 

为何“今不如昔”   

 

 现场许多观众说,这些永恒的声音是中国译制片配音艺术的巅峰,可以说影响了一代人。这样的辉煌今后将无法逾越。人们在欣赏过去的同时,对于配音艺术为何“今不如昔”也在进行着反思。    曹雷说,现在有些人觉得听配音不如看原版片,但她认为,如靠在银幕上打字幕,许多味道便表达不出来,如《达·芬奇密码》就有这个问题。配音不仅可以帮助人们理解,而且给人以艺术享受,只是现在搞译制的人多了,粗制滥造的也多了。林栋甫说,粗制滥造的配音使他都不敢进影院了。    孙渝烽说,过去一部电影至少要花10来天甚至半个月进行配音,一字一句地进行琢磨,而现在只花一两天时间,时间长了还会有盗版问题。译男说,过去是几个月琢磨一个角色,不像今天,配音演员都成了“棚虫”,都在赶进度。

 

 

    正在预备提案   

 

 崔永元一针见血地说:“过去,把配音当艺术,如今都成了流水线上的工种了,那就有问题了。当然,也有人要养家糊口。我主持《电影传奇》以来,先后采访了1600名电影演员,了解到确有一部分人现在生活不太好。中秋节我到养老院给他们送月饼,一些演员痴迷配音演话剧,奋斗了一辈子,但生活十分窘迫,这里还有个体制问题,应该理顺。今年全国政协开会,我预备了一个提案,目前正在调查研究呢。”    童自荣说,虽然如今的译制片受到盗版片、原版片的冲击,但现在更缺少的是老一代配音艺术家对艺术的认真执着态度,上译厂老厂长陈叙一及邱岳峰等都把艺术视为自己的生命。邱岳峰曾说:“配音时,血液要像角色一样沸腾!”    许多观众感叹道,其实,这些“永恒的声音”代表着一种永恒的敬业精神。

但央视重配的做法让人很寒心
返回列表
标题 作者 最后发表
[站外] 麦田里的终结者 中   [转帖] 719037698@qq.com(摩登的古风) 2008-12-27
[站外] 关于陈光标的一些相关资料-泗洪人的骄傲.   [转帖] hir30 2008-12-12
点击阅读更多关于的相关帖子